La importancia de la traducción en el sector aeronáutico

Una traducción correcta es algo elemental en cualquier sector económico o de actividad. Y no solo correcta, sino que tiene que ser perfecta para evitar cualquier tipo de error o contradicción que pueda perjudicar a un negocio o empresa. Pero si existe un sector en el que las traducciones son especialmente importantes es el sector aeronáutico.

Contratar los servicios de un traductor técnico es de vital importancia, ya que en el sector aeronáutico las empresas trabajan constantemente a nivel internacional y necesitan emitir comunicaciones en perfecto inglés para sus clientes de todo el mundo. Pero también puede ser necesario traducciones a otros idiomas dependiendo del mercado principal de la compañía.

En cualquier caso, y tal y como afirman desde esta Agencia de traducción en Valencia, la importancia de la traducción técnica en el sector aeronáutico es muy elevada para las empresas del sector. Por ello, las traducciones deben ser realizadas por expertos veteranos con un elevado nivel de familiaridad con conceptos y expresiones propias del sector aeronáutico, incluso en aquellos campos más técnicos.

¿Por qué es tan importante la traducción en el sector aeronáutico?

Los motivos más relevantes son los siguientes:

Seguridad a bordo

Una traducción bien ejecutada es algo fundamental en ciertos aspectos de seguridad del sector. Las fichas técnicas de los aviones, los manuales de entrenamiento para pilotos, el historial de mantenimiento de aeronaves, los manuales de operación, los programas de seguridad aérea, el software a bordo o las exposiciones de organización de mantenimiento (MOE), son algunos de los textos más importantes a traducir en cualquier empresa aeronáutica. Estos textos deben estar perfectamente traducidos para garantizar la seguridad y la correcta interpretación por parte de los pilotos y el resto de usuarios de los mismos.

A nivel comercial

El sector aeronáutico necesidad de multitud de documentos oficiales que deben ser traducidos a diferentes idiomas según los países en los que la compañía aérea desea operar. Los más habituales son el inglés, el italiano, el ruso, el francés e incluso el chino. Y es que los chárters aéreos, los servicios de vacaciones que generan un RSI importante o el transporte aéreo de carga y descarga de mercancías son servicios que prestan compañías aeronáuticas que necesitan de textos comerciales y legales perfectamente traducidos para poder trabajar en otros países.

Traducción de contratos aeronáuticos

La traducción de contratos aeronáuticos debe respetar el significado de la fuente original y de los términos internacionales del sector. En este tipo de traducciones se incluyen contratos de compra-ventas, contratos comerciales, contratos de arrendamiento de aeronaves, etc. Una traducción exacta y profesional es muy importante para garantizar un contenido fidedigno y para no perder credibilidad en el sector. Los traductores jurídicos especializados en el sector aeronáutico garantizan siempre la confidencialidad de las traducciones y contratos, así que las empresas pueden contratar sus servicios con total tranquilidad.

Traducción de los sitios webs de las empresas aeronáuticas

Las empresas del sector aeronáutico deben aprovechar las ventajas que el mundo online les ofrece para incrementar su número de clientes y su volumen de negocio. Puede ser para prestar servicios a turistas o para vender fletes de transporte de mercancías, pero en cualquier caso la web debe estar perfectamente traducida a diferentes idiomas con el objetivo de llegar a clientes internacionales de todo el mundo. Aprovechar las ventajas que el comercio global ofrece es una gran oportunidad para las empresas. Además, traducir correctamente el contenido de la web ayudará a la misma a mejorar su posicionamiento en los buscadores para términos clave relacionados con el trasporte aéreo, lo que ayudará a estar más visibles para potenciales clientes o socios comerciales.

La traducción en el sector aeronáutico es quizás una de las más importantes del mundo. El compromiso y experiencia de los traductores debe ser total para que la empresa no encuentre problemas que puedan perjudicar su actividad comercial. Además, basta con una traducción errónea en un contrato para terminar firmando algo que, en realidad, no se quiere aceptar.
El incremento en el tráfico aéreo que se ha producido durante la última década continuará en los próximos años sin duda alguna, y es por ello que todas las empresas del sector deben contar con textos perfectamente traducidos para poder operar a nivel internacional sin restricciones y así conseguir el crecimiento de su negocio.

Texto: Enrique Garrote Dominguez